《哈利波特与魔法石》译文请教(5)

——这个round on sb该如何翻译?

下面这个句子出现在《哈利波特与魔法石》第八章中,请先看一下原文及大陆和台湾版的译文。

Then he rounded on Harry and Ron, who had been working next to Neville.

大陆版:接着他在哈利和罗恩身边转来转去,他们俩正好挨着纳威操作(p107)。

台湾版:然后他绕到哈利和荣恩面前,他俩调配药汁的位置恰好就在奈威隔壁。

单纯从这句话的译文来看,似乎并没有什么问题。但如果从上下文来看,就会觉得转折有些突兀。

我们先看一下这个round on到底该如何翻译吧。

《牛津英汉双解词典》第七版的解释(后附截图,下同):

round on sb —— to suddenly speak angrily to sb and criticize or attack them 突然责骂(或指责);同义词:TURN ON:He rounded on journalists, calling them 'a pack of vultures'. 他突然对记者大发雷霆,称他们是一帮乘人之危的家伙。

(turn on sb —— to attack sb suddenly and unexpectedly 突然攻击)

《朗文英汉双解词典》第四版的解释:

round on sb (phr v BrE) —— to suddenly turn and attack someone when then do not expect it, either with words or physically [英]突然责骂;突然攻击:When the door closed, Crabb rounded on Edwards. ‘You stupid idiont!’ 门一关上,克拉布就对爱德华兹发火了:“你这个愚蠢的白痴!”

由此可以看出,round on sb在这里是“突然责骂”的意思。不能望文生义。所以我在好几篇小文章中都提到,我们学英语一定要重视英语成语、词组和搭配。另外请注意,这个词组也有“突然攻击”的意思,《牛津英汉双解词典》的中文释义不如《朗文英汉双解词典》的好。但前者的英文释义是正确的,只是中文没有翻译出来。曾看过香港中文大学金圣华教授写的《齐向译道行》这本书,里面讲了很多她审校《牛津英汉双解词典》第七版时发现的问题,很有意思。感兴趣的人可以找来看看。

—————————————

后附该句话的上下文供参考:

Neville whimpered as boils started to pop up all over his nose.

大陆版:纳威抽抽搭搭地哭起来,连鼻子上都突然冒出了许多疖子。

台湾版:奈威现在连鼻子上都冒出了许多疔疮,他呜呜咽咽地低声哭泣。

“Take him up to the hospital wing,” Snape spat at Seamus. Then he rounded on Harry and Ron, who had been working next to Neville.

大陆版:“把他送到上面的医院去。”斯内普对西莫厉声说。接着他在哈利和罗恩身边转来转去,他们俩正好挨着纳威操作。

台湾版:“把他送到上面的医院厢房去。”石内卜对西莫吼。然后他绕到哈利和荣恩面前,他俩调配药汁的位置恰好就在奈威隔壁。

“You ― Potter ― why didn’t you tell him not to add the quills? Thought he’d make you look good if he got it wrong, did you? That’s another point you’ve lost for Gryffindor.”

大陆版:“波特,你为什么不告诉他不要加进豪猪刺呢?你以为他出了错就显出你好吗?格兰芬多又因为你丢了一分。”

台湾版:“你——波特——你为什么不告诉他别把豪猪刺放进去?我想,你大概是以为,他要是出错的话,可以让你自己显得特别优秀是吧?你现在又让葛来分多扣了一分。”

This was so unfair that Harry opened his mouth to argue, but Ron kicked him behind their cauldron.

大陆版:这也太不公平了,哈利正要开口辩解,罗恩在坩埚后边踢了他一脚。

台湾版:这实在是太不公平了,哈利张开嘴正要反驳,荣恩却在大釜后面踢他一下。